Jaap van het kamp

gavekampNee. Dit is geen typefout. Nederlands is nu eenmaal een rare taal. Want wanneer gebruik je nu ‘de’ en wanneer ‘het’? De betekenis van de zin is meestal wel duidelijk, ook als ze deze twee woorden verwisselen. Totdat..

“je kan hem makkelijk vinden op facebook”, zegt een van de jongens op jongensclub. “Hij heet Jaap, achter zijn naam staat ‘van het kamp’!”. Al snel wordt het duidelijk dat ze mijn naam niet begrijpen. Deze jongens kennen vluchtelingenkampen van binnenuit. Daar hebben ze een tijdje gewoond, waarschijnlijk hebben ze er meerderen gezien. Vandaar dat het AZC voor veel vluchtelingen ook een kamp genoemd wordt, de plek waar je slaapt als vluchteling. En dan ben ik dus Jaap. Ik ken ze van het kamp.

Tot een Eritreër mij vroeg: ‘hoe heet je vader eigenlijk?’ In zijn cultuur heb je jouw eigen naam, gevolgd door de naam van jouw vader en daarna jouw opa’s naam. Hij snapte wel dat mijn vader geen ‘van’ heet en mijn opa geen ‘de’.

Met een grote lach herhaalt hij mijn achternaam. “echt waar? Is dat jouw familienaam?”.

vluchtelingkamp tentOok deze zomer mag ik weer op kamp. Met tieners van 13-16 jaar, zo’n 40 stuks. Ik heb er zin in, voor mij een week waar ik veel uithaal. Contact met jongeren is fantastisch, het delen van het evangelie is bijzonder. Ik kijk er weer naar uit! Ook mijn naam levert daar soms verwarring op. Ze kunnen me wel makkelijk vinden op facebook.

Je weet wel. Die Jaap.

Van het kamp.